翻译规则

目前已经进行的 OC 官方文档翻译均按照以下规则进行:

  • 原页面的中文翻译版本会被创建在 原页面:zh 位置。
    举例:Install and Use OpenOS 页面位于 :openos 位置,其中文翻译版本 安装和使用 OpenOS 位于 :openos:zh 位置。
  • 翻译文章时若遇到了已存在的媒体文件(图片),直接引用该媒体文件,不对媒体文件做汉化。
  • 翻译文章时若遇到站内未翻译完成页面的链接,不加入 (英文) 提示。若该页面的中文页面尚未创建且译者暂无时间翻译,则创建该页面、复制英文页面源码到中文页面、改动目录部分并在页面标题下方以粗体标明“本篇文章的部分/全部内容还没有进行翻译。”
  • 翻译文章时若遇到站外的英文链接,在链接外加入 (英文) 提示。
    举例:一个连接到 OC 论坛主页(https://oc.cil.li/)的链接写作 OC 论坛主页(英文)。
  • 目录将绑定到中文页面,即使中文页面尚未创建。

本站基于 Doku Wiki 创建,且已经加载了 Markdown 插件,因此 Doku Wiki 语法和 Markdown 基本语法均可使用。

本站的所有文章均发布在公有领域(详见页脚),因此若有更好的想法,可以直接在已有的翻译上做修改。Fight_xing 在此建议应当和原译者沟通(查看页面历史以找到原译者),虽然此过程并非完全必要。

还请所有参加编辑的 OC 爱好者们遵循 中文文案排版指北,这可以在极低的开销下无形却显著地增强文章可读性。Fight_xing 在此建议应当在链接之间加空格,并且不使用直角引号。若发现因疏漏未遵守排版指北的文章或段落,也请各位不要吝啬于改正。

目前记录的对翻译工作的做出贡献的译者(排名不分先后):

假如你为翻译做出了贡献,也可以将你的名字登在上面! 希望通过我们的努力,为 OC 的中文社区做出贡献,让这一优秀的模组出现在更多人的视野中!

目录